Es ist einfacher, eine Sache richtig zu machen, als zu erklären, warum man sie nicht richtig gemacht hat. (Henry Wadsworth Longfellow - amerikanischer Übersetzer und Lyriker)
Sie wollen keine unerfreulichen Erfahrungen in der Zusammenarbeit mit Übersetzern machen? Sie wollen nicht, dass das gelieferte Ergebnis nicht Ihren Erwartungen entspricht, Fachterminologie nachbearbeitet werden muss oder dass der vereinbarte Termin nicht gehalten wird? Sie wollen nicht, dass Sie mal wieder unverschuldet Ihren eigenen Kunden nicht zufrieden stellen können, weil es mit der Übersetzung nicht geklappt hat?
Dann sind Sie bei mir richtig!
Durch meine langjährige Tätigkeit im Kundenservice und meine Prozessmanagementerfahrung ist Kundenorientierung für mich eine Selbstverständlichkeit. Darüber hinaus nutze ich als professionelle
Übersetzerin stets aktuelle Soft- und Hardware-Werkzeuge, um meine Kernprozesse effizient zu gestalten. Dazu gehört u. a. auch ein modernes Übersetzungsprogramm, welches eine ausgezeichnete
Qualitätssicherung ermöglicht. In diesem Programm wird für jeden Kunden eine zweisprachige Datenbank mit allen bereits gefertigten Übersetzungen gespeichert (Translation Memory).
Die Kundenvorteile liegen auf der Hand:
Die entsprechenden Teilprozesse in einer Grobdarstellung
• Detaillierten Kunden- bedarf ermitteln
• Angebotsabgabe
• Auftragserteilung
• Schriftliche Auftrags-
bestätigung mit
allen Details
• Rohübersetzung
• Recherchen
• Korrekturlesen
• Redigieren
• Feinschliff
• Pünktliche Lieferung
• Kundenfeedback
einholen
• Verbesserungs-
potentiale identifizieren
• Verbesserungs-
maßnahmen umsetzen
• Maßnahmen zur
Fehlervermeidung
ergreifen